-
Thích Khách Vô Danh
- Tác giả : Dạ Tuyết Miêu Miêu
- Thể loại : Ngôn Tình, Xuyên Không, Nữ Cường, Cổ Đại
- Số chương : 107
- Trạng thái : Full
- Nguồn : thengoaidaonguyen.wordpress.com
- Đánh giá : Đánh giá cho truyện này
- DANH SÁCH CHƯƠNG ĐỌC TỪ ĐẦU
Giới thiệu nội dung Thích Khách Vô Danh:
Converter: Michael (TTV)
Số chương: Hơn 104c + vài ngoại truyện.
Edit: Tiêu nhi + Lệ Lâm.
Vài lời của người edit (Lệ Lâm ạ): Nếu mn chỉ đọc phần giới thiệu chắc không hiểu gì đâu, cho nên LL nói qua 1 chút về truyện này. Truyện này nói về 1 cô gái xuyên không về cổ đại lúc nhỏ được nuôi thành thích khách (sát thủ), mặc dù là người hiện đại nhưng nữ chính không hề YY, cũng không văn chương lai láng, xinh đẹp mê người… Điểm nổi bật của nữ chính là thực tế, thông minh cực kì, tỉnh táo, rất khó tin tưởng người khác, ngoài ra thì bình thường không thể bình thường hơn.
Nam chính cũng như mấy anh soái trong truyện khác, đẹp trai, đa tài, cực sủng nữ chính. Điểm đặc biệt của anh này là luôn âm thầm lo lắng, chăm sóc nữ chính, từng bước một làm nữ chính tin vào mình.
Giới thiệu nội dung:
Tào Mạt, Xuân Thu, Lỗ, vì nước mưu kế.*
Chuyên Chư, Xuân Thu, Ngô, trọng tín nghĩa coi thường cái chết.
Yêu Ly, Xuân Thu, Ngô, chặt tay giết vợ.
Dự Nhượng, Chiến Quốc, Tấn, thân tàn hủy dung.
Nhiếp Chính, Chiến Quốc, Hàn, coi kẻ sĩ là tri kỷ.
Kinh Kha, Chiến Quốc, Yến, người đời ai cũng biết.
Vô Danh, không căn cứ, không rõ quốc tịch, rất sợ chết.
Ngày xưa Mộ Yến Trai bình phẩm thích khách thiên hạ, từng dùng số tiền lớn mời cách rèm nói chuyện, tiếc rằng Vô Danh kỳ nhân tiếc mạng như vàng, từ chối không truyền, từng trịch thư nói: “Thích khách phải vô danh.” Chữ này méo mó vô thể, nghi là viết bằng tay trái.
Bảng xếp hạng sát thủ của Mộ Yến Trai khi sắp xếp vị Thám Hoa, dâng thư: Vô Danh một thân cẩn thận gian xảo, làm việc ‘Thiên mã hành không’ (1), vô chương vô kị (2), vô lí khả tuần (3). Vì không có bằng chứng cụ thể, nên xếp hạng ba.
.
Chú thích:
* Các sát thủ được viết theo dạng: Tên sát thủ, thời đại người đó sống, quốc gia của người đó, đặc điểm nổi bật.
(1): ngựa thần lướt gió tung mây (ví với văn chương, thi ca, thư pháp hào phóng, không câu thúc)
(2): không theo chương trình không kiêng dè gì cả.
(3): không theo lý luận.
Số chương: Hơn 104c + vài ngoại truyện.
Edit: Tiêu nhi + Lệ Lâm.
Vài lời của người edit (Lệ Lâm ạ): Nếu mn chỉ đọc phần giới thiệu chắc không hiểu gì đâu, cho nên LL nói qua 1 chút về truyện này. Truyện này nói về 1 cô gái xuyên không về cổ đại lúc nhỏ được nuôi thành thích khách (sát thủ), mặc dù là người hiện đại nhưng nữ chính không hề YY, cũng không văn chương lai láng, xinh đẹp mê người… Điểm nổi bật của nữ chính là thực tế, thông minh cực kì, tỉnh táo, rất khó tin tưởng người khác, ngoài ra thì bình thường không thể bình thường hơn.
Nam chính cũng như mấy anh soái trong truyện khác, đẹp trai, đa tài, cực sủng nữ chính. Điểm đặc biệt của anh này là luôn âm thầm lo lắng, chăm sóc nữ chính, từng bước một làm nữ chính tin vào mình.
Giới thiệu nội dung:
Tào Mạt, Xuân Thu, Lỗ, vì nước mưu kế.*
Chuyên Chư, Xuân Thu, Ngô, trọng tín nghĩa coi thường cái chết.
Yêu Ly, Xuân Thu, Ngô, chặt tay giết vợ.
Dự Nhượng, Chiến Quốc, Tấn, thân tàn hủy dung.
Nhiếp Chính, Chiến Quốc, Hàn, coi kẻ sĩ là tri kỷ.
Kinh Kha, Chiến Quốc, Yến, người đời ai cũng biết.
Vô Danh, không căn cứ, không rõ quốc tịch, rất sợ chết.
Ngày xưa Mộ Yến Trai bình phẩm thích khách thiên hạ, từng dùng số tiền lớn mời cách rèm nói chuyện, tiếc rằng Vô Danh kỳ nhân tiếc mạng như vàng, từ chối không truyền, từng trịch thư nói: “Thích khách phải vô danh.” Chữ này méo mó vô thể, nghi là viết bằng tay trái.
Bảng xếp hạng sát thủ của Mộ Yến Trai khi sắp xếp vị Thám Hoa, dâng thư: Vô Danh một thân cẩn thận gian xảo, làm việc ‘Thiên mã hành không’ (1), vô chương vô kị (2), vô lí khả tuần (3). Vì không có bằng chứng cụ thể, nên xếp hạng ba.
.
Chú thích:
* Các sát thủ được viết theo dạng: Tên sát thủ, thời đại người đó sống, quốc gia của người đó, đặc điểm nổi bật.
(1): ngựa thần lướt gió tung mây (ví với văn chương, thi ca, thư pháp hào phóng, không câu thúc)
(2): không theo chương trình không kiêng dè gì cả.
(3): không theo lý luận.
Rút gọn
Danh sách chương
Chương 1Chương 2Chương 3Chương 4Chương 5Chương 6Chương 7Chương 8Chương 9Chương 10Chương 11Chương 12Chương 13Chương 14Chương 15Chương 16Chương 17Chương 18Chương 19Chương 20Chương 21Chương 22Chương 23Chương 24Chương 25Chương 26Chương 27Chương 28Chương 29Chương 30Chương 31Chương 32Chương 33Chương 34Chương 35Chương 36Chương 37Chương 38Chương 39Chương 40Chương 41Chương 42Chương 43Chương 44Chương 45Chương 46Chương 47Chương 48Chương 49Chương 50
Chương 51Chương 52Chương 53Chương 54Chương 55Chương 56Chương 57Chương 58Chương 59Chương 60Chương 61Chương 62Chương 63Chương 64Chương 65Chương 66Chương 67Chương 68Chương 69Chương 70Chương 71Chương 72Chương 73Chương 74Chương 75Chương 76Chương 77Chương 78Chương 79Chương 80Chương 81Chương 82Chương 83Chương 84Chương 85Chương 86Chương 87Chương 88Chương 89Chương 90Chương 91Chương 92Chương 93Chương 94Chương 95Chương 96Chương 97Chương 98Chương 99Chương 100